人类的语言虽然有区别,但其实在词意上都是通的 ,这也就是早年间的“外语学院”叫“同文馆 ”的原因。当年的翻译也并不叫翻译,而是称“通译”,意思都是相“通”的,不需要翻转 ,只需要在两种语言间搭个桥,让意思过来就成 。所以,语言虽然有很多种 ,但人类要表达的东西,在各种语言中都有,并无例外。
振兴二字 ,只要智商没有缺陷,看一眼就知道意思,很直白的两个字。百度的释义是“大力发展 ,使兴盛起来”。意思很简单,但看了这个注释,您有感觉吗?
词义很好 ,很响亮,说起来带劲儿,态度也鲜明 。这两个汉字,“振 ”是动词 ,“兴”是形容词。动词表达要“干”,大力干,形容词表达“目标 ” ,要兴盛起来 、兴旺起来。这个词在实际应用过程中,“兴”的使用效果(我说的不是语法,是效果(在悄悄地变化 ,从表达“目标”变成了表达“结果 ”——换句话说,一喊“振兴”,就“兴”了 ,就已经春天了,就是“结果 ”了 。虽然在客观上谁也不承认是这么回事,但主观上其实就在这个圈子里 ,绕着,转着。
可以从另外一种语言试着去解剖一下“振兴”这个词。振兴的英文对应词是revitalization,这个词很长,它的根是vital ,那vital是什么意思呢?
上图分别是百度、英英大辞典和必应的注释,提炼一下,就是这个词说到底是和“生死”有关 ,这个形容词后面修饰的那个事,是生死攸关的大事,搞不定 ,就是个死 。Vital暗示的就是这个事只有一次机会,失败就是结束,所以非常重要。
好了 ,英文既然是人类语言,所以词汇也是留有退路的,既然宗教中都有起死回生的故事 ,那么难道还能被一个词难倒?re这个英语前缀是具有一种神奇的力量的,一re,就等于再来一次,revitalize(动词)、revitalization(名词)的奥秘就是在vital前面re一下 ,这一re,死了的就又活了过来。
这个词很形象,在老舍的话剧《茶馆》第一幕落幕前 ,有句大太监庞总管的台词 。庞总管来相亲,人贩子刘麻子把康顺子领了来,康顺子一看庞太监狰狞的面孔一下子昏了过去 ,庞总管以为人死了,大叫“死的我可不要 ”,这时刘麻子端起茶碗 ,含了一口残茶,对着康顺子脸上一喷,顿时康顺子一个激灵醒了过来 ,此刻庞总管的脸上洋溢着恐怖的笑,随着灯光暗去,大幕落下,台上响起他扭曲嗓音中的台词:“她又活了!”
我没有校对剧本英文版 ,但我猜如果按照按照莎翁腔调翻,这句话应该离不开revitalized。
“爱”这个词是好词。再好的词,老挂嘴边儿上 ,心里又不真心实意,说多了不但让人腻歪,还招讨厌 。振兴这俩字 ,如果十年如一日地喊,难倒这十年里是一直跟康顺子似的躺地上背过气去一直没醒过来吗?这就很让人好奇。十年前就是这俩字儿挂嘴边上,现在还振 ,就非常怀疑本来含嘴里准备喷康顺子脸上的那口茶是不是您自己给咽下去了?咽就咽了吧,也可以理解,喊了十来年 ,渴了,先润润嗓子吧。
振兴也分真假,真振的话,直接去取AEDS来 ,先除颤,然后舌下含服速效救心丸,再然后该支架支架 ,该干麻干麻。人都不剩几口气了,还在撰写从小做起,强身健体的计划 ,大声朗诵,倒地下的康顺子听得见吗?您真想re还是假想re啊?
英文里虽然有revitalization一词,但使用极少见 ,甚至罕见 。真正re,只有一次机会,这是vital决定的 ,生命攸关的事,不可能反反复复死而复生,所以revitalization的使用很谨慎。我对一切生命和有生命力的事物都是心怀崇敬的,对有诚意的事情也是充满景仰的。但一个行业 ,如果把“振兴”俩字儿变成口头语儿挂嘴边儿,就让人觉得不严肃了 。中文浩瀚,下下功夫 ,选选新词儿,或许康顺子也能早点儿缓过来。
评论列表(3条)
我是博钧号的签约作者“admin”
本文概览:人类的语言虽然有区别,但其实在词意上都是通的,这也就是早年间的“外语学院”叫“同文馆”的原因。当年的翻译也并不叫翻译,而是称“通译”,意思都是相“通”的,不需要翻转,只需要在两...
文章不错《康顺子和“振兴”》内容很有帮助